4 Easy Steps To A Translation-Friendly Document
Filed under: Accurate Translation, Certified Translation, Transl8 Language Solutions, Translation
Selecting the right translation company is obviously a critical factor when it comes to ensuring top quality translation. However, it’s even more important to make your original document “translation-friendly” from the start in order to save extra headache later.
Why Client Review Cycle is essential for your business?
Filed under: Certified Translation, Proofreading, Transl8 Language Solutions, Translation
Reviewing translation quality is something companies do either for regulatory compliance or for their peace of mind.
Pharmaceutical companies check every document mostly for regulatory reasons, but also because the stakes are too high: an inaccurately translated package insert can cause a patient’s death. However, quality reviews of translated materials can benefit other industries as well. Read more
Working for the good cause: The Dhamma Brothers movie
We are happy to announce that this project is finally completed and released on TV, and also available on DVD.
This is a story of the powerful convergence of an overcrowded, understaffed, maximum-security prison and an ancient meditation practice called Vipassana. Witness the transformation of inmates into Dhamma brothers as they learn to understand themselves as well as others. Read more
The Power of “Untranslatable” Words
Filed under: Education, Interpretation, Learning a New Language, Market Research, Translation
Occasionally even the best translators come across of “untranslatable” words that make them stumble and think looking for the right equivalent in the target language. What are these so called “untranslatable” words? We are used to hearing about idioms that loose their meaning when transposed word per word into another language. Now it’s time to uncover the meaning of these illusive, hard to grasp words even though the part of the essence of the word is lost as it crosses from one language to another. Read more
English, Spanish Or Both?
One of the main data points to look at once the 2010 census results are out is the new distribution of Spanish-only, Bilingual and English only speakers in the Hispanic population.
According to the 2009 edition of the American Community Survey, in 2009 a significant percent (37%) of Hispanics communicated only or mostly in Spanish, a 68% increase from 2000, when they amounted to only 22%. Read more
Pun Intended
Filed under: Accurate Translation, Cultural Training, Learning a New Language, Transl8 Language Solutions, Translation
The ability to make and understand puns is considered to be the highest level of language development.
Here are the 10 first place winners in the International Pun Contest:
Ready America: Prepare. Plan. Stay Informed
September is National Preparedness Month of 2010! We believe that it is a great time to plan and prepare for those unknown disasters before they occur, as you and your family may need to survive on your own for some time after an emergency. This is why Transl8 Language Solutions became a NPM 2010 Coalition Member to rise the awareness and help the community stay prepared. Read more
Mobile Video Conferencing – Sign Language Technology
Filed under: Mobile Technology, Sign Language, Translation
Researchers at the University of Washington (UW) in the US are testing technology that could allow people with hearing difficulties to communicate using sign language over compressed video calls on their mobile phones.
While video conferencing is offered by several current smartphones, such as the iPhone 4 through the Facetime function, the bandwidth and data required makes it very much a premium feature, with several US mobile networks having already barred video conferencing from all but the priciest tariffs.
Do Mystery Product Names Really Sell?
Filed under: Cultural Training, Globalization, Interpretation, Localization, Market Research, Transl8 Language Solutions, Translation
There is a certain attraction in foreign words and made-up names. Psychologists discover that people associate positive ideas with words that they do not understand. Especially in the United States where an average American citizen speaks 0.18 foreign languages. (by Dr. Julianne Malveaux).
So for 4 out of 5 Americans A “Grande Mocha Frapuccino” is a fascinating foreign name calling for higher price than your regular next-door Shake with Shaved Ice Chocolate and Coffee would. Starbucks figured it out, hooking caffeine addicts to their exotic-sounding “venti” and “grande”. Read more
Why does a Translator need to be a Linguist?
Filed under: Globalization, Interpretation, Localization, Transl8 Language Solutions, Translation
What makes a professional linguist?
For starters, linguists:
- Are bilingual (or multi-lingual) speakers; not just capable in another language but fluent
- Have advanced knowledge of the technical aspects of language, possess an understanding of sociolinguistics, which is the understanding of speakers’ backgrounds (socioeconomic group, degree of education, age, etc.) based on how they speak.
- Maintain specialization in a certain area such as legal translations, medical, IT/Telco, automotive, etc.
- Have experience doing professional translations
So, it is one thing to be bilingual or ‘fluent’ in the language, but to understand the underlying message and intent of the words is something much deeper altogether.